Généralités
Â
Translittérer avec WinIBW
La translittération dans WinIBW : les raisons de son utilisation, les différentes techniques à utiliser, les écueils à éviter, les résultats obtenus.
La translittération dans WinIBW : les raisons de son utilisation, les différentes techniques à utiliser, les écueils à éviter, les résultats obtenus.
Pourquoi donc translittérer encore, à l'heure où l'Unicode permet de faire coexister de multiples écritures dans la même base, dans le même index ?
Le Sudoc ne prétend pas -encore- permettre de translittérer de et vers toutes les écritures. Ce chapitre vous montrera les possibilités existantes.
Les alphabets traités par le Sudoc sont codés, pour uniformiser leur nom. Ce sont les codes utilisés dans le format UNIMARC.
Vous avez vu dans le chapitre précédent que l'UNIMARC demande de doubler les zones en écriture originale par des zones translittérées en caractères latins. Nous allons voir quelles zones doivent être doublées.
Il serait fastidieux de saisir deux fois chaque zone à doubler d'une notice.
C'est pourquoi le Sudoc comporte plusieurs outils de translittération, certains vous demandant un travail en amont, d'autres plus automatisés.
Retrouver un document en écriture non latine n'est pas toujours aussi facile que le cataloguer ! Pourquoi ? A cause des différences de translittération
Comment faire coexister plusieurs écritures dans la même notice, tout en affichant une notice compréhensible à la fois par les lecteurs de l'écriture originale, et par les autres, ignorants que nous sommes ?
Le Sudoc est un outil destiné à alimenter les systèmes locaux des bibliothèques. Les notices sont envoyées sous des formats différents selon les besoins des bibliothèques.